par Manon Hermann, assistante en germaniques à l'Université Saint-Louis, Bruxelles
Soutenance en mode virtuel via Teams
Heure de début : 14h30
Langue : allemand
Résumé
L’allemand et le néerlandais sont deux langues germaniques proches qui utilisent très fréquemment des verbes de position. Dans les deux langues, ces verbes sont souvent combinés à des compléments prépositionnels au sein de locutions : all. « etwas auf die Agenda setzen » (lit. 'assoir quelque chose sur l'agenda' = 'mettre quelque chose à l'ordre du jour'), nl. « iets op papier zetten » (lit. 'assoir quelque chose sur papier' = ‘mettre quelque chose par écrit’). Parmi celles-ci, la sous-catégorie des locutions à verbe support (appelées couramment « Funktionsverbgefüge » en allemand) attire également notre attention : all. « etwas zur Verfügung stellen » (lit. 'mettre quelque chose en position debout à disposition' = 'mettre quelque chose à disposition'), nl. « iets in beweging zetten » (lit. 'assoir quelque chose en mouvement' = ‘mettre quelque chose en mouvement’).
L’emploi des verbes de position, qui au premier abord semble très similaire dans les deux langues, cache de nombreuses différences que nous voulons identifier. Cette étude inclut des questionnements en sémantique (sens et conceptualisations des verbes) et en phraséologie (éléments constituants des locutions verbales). Elle se base sur les modèles de la Linguistique Cognitive et de la typologie linguistique.
Deutsch und Niederländisch sind zwei verwandte germanische Sprachen, in denen Positionsverben besonders häufig verwendet werden. In beiden Sprachen treten diese Verben oft mit obligatorischen Präpositionalphrasen in Mehrwortverbindungen auf: Dt. etwas auf die Agenda setzen und Nl. iets op papier zetten (Dt. ‚etwas auf Papier setzen’ = ‚etwas schreiben‘) usw. Eine besondere Unterkategorie solcher Einheiten bilden die sogenannten Funktionsverbgefüge (FVG), d. h. feste Verbindungen aus einem nominalen und einem verbalen Bestandteil, bei denen das Funktionsverb in abgeschwächter Bedeutung erscheint. Beispiele: Dt. zur Verfügung stellen und Nl. in beweging zetten (Dt. ‚in Bewegung setzen’).
Diese Verben erweisen sich als besonders interessant für eine kontrastive Analyse, denn die Unterschiede zwischen beiden Sprachen sind - trotz ihrer typologischen Verwandtschaft - groß. Diese Studie umfasst Fragestellungen aus den Bereichen der Semantik (Bedeutung und Konzeptualisierungen der Verben, Analyse anhand von Image-Schemas) und der Phraseologie (verschiedene Bestandteile der Mehrwortverbindungen). Sie basiert auf den Modellen der Kognitiven Linguistik und der Sprachtypologie.
Jury
Prof. Dr. Sabine De Knop (USL-B), promotrice et secrétaire
Prof. Dr. Janusz Taborek (Université Adam Mickiewicz de Poznań, Pologne)
________________________________________________________________________
>>> Pour assister à la soutenance publique via Teams, cliquez ici.
! Merci d'éteindre votre micro et votre caméra avant d'entrer dans la session.
>>> Klicken Sie hier um an der Disputation teilzunehmen.
! Schalten Sie bitte Ihr Mikrofon und Ihr Kamera aus, bevor Sie der Sitzung beitreten.
Pour une explication des étapes à suivre pour la connexion à la session, voir PDF ci-dessous.
Die
Vorgehensweise für die Anmeldung an der Sitzung finden Sie im PDF hier unten.
________________________________________________________________________
Écrire commentaire